所在位置: 首页» 新闻动态» 2015年“教师国际交流综合能力提升系列活动”第三场成功举办

2015年“教师国际交流综合能力提升系列活动”第三场成功举办

发布日期:2015-06-19

  2015年6月18日下午2点,由教师发展中心主办、护理学院承办的“教师国际交流综合能力提升系列活动”第三场 “医学英语特点和中医英语翻译”在西区9教成功举办。本次讲座的主讲人是我校人文学院退休老教师方廷钰教授。来自学校各学院的师生、临床医学院的临床工作者共计60余人参加了本次讲座,整个教室座无虚席,部分没有座位的学生全程站立听取讲座。

  讲座中,方老师首先介绍了英汉两种语言的异同,包括代词数量的异同、句子结构的异同等知识,使老师和同学们对两种语言的特点有了进一步认识;随后,他结合著作和教材里经典的翻译语段详细阐述了英汉互译技巧,讲解清晰透彻;最后,方老师结合中医英语翻译特点,列举了国内外部分中医英汉翻译著作中词、句、段,与大家一起分析和解读了其中的亮点与不足,并就中医的一些经典名词名句推荐了较为准确的译法。整场讲座,方老师讲解生动形象,语言幽默,并与在场的老师和学生们亲切互动,使老师和同学们在轻松活跃的氛围中学习、掌握了医学英语特点和中医英语翻译的相关知识。讲座结束后,大家意犹未尽,与方老师初步约定7月初再进行一场中医英语翻译的专题讲座。

  通过本次讲座,老师和同学们受益匪浅,不仅进一步了解了英汉语言的特点,而且学习了中医翻译的专业知识和技巧,对于提高老师和同学们的中医翻译能力起到积极的推动作用,促进我校师生国际交流能力及传播中医文化的能力。

  方廷钰,教授,第九届、第十届全国政协委员,中华中医药学会中医翻译专门委员会首席顾问,享受国务院政府特殊津贴,曾作为访问学者赴哈佛大学进修,任WHO世界传统医学大会翻译组组长,原任北京中医药大学外语部主任,负责北京中医药大学博士生医学英语教学和中医理论翻译与实践研究,出版多部著作,其中《中国传统医学精要》英译本于1988年由美国哥伦比亜大学出版社出版,为中国大陆学者在美国翻译出版的第一部系统介绍中医的专著,曾多次赴瑞典、西班牙、美国、波兰和台湾等地讲学。

  

               (发稿单位:护理学院   撰稿人:李小花   审稿人:郭辉)                                                                  

                     护理学院

                2015-6-19